Víctor Campio, de nuevo, porque llega el otoño y él habla de su otoño y el mío:
Náufrago son de vida, pero vivo / Náufrago soy de vida, pero vivo
Crucei do mar verán e primavera / Crucé del mar verano y primavera
Outono vive en min. Inverno espera / Otoño vive en mi. Invierno espera
de novo ó neno que conmigo estivo. / de nuevo al niño que conmigo est(u)vo
Aquel neno afogou.(Eu sobrevivo). / Aquel niño se ahogó. (Yo sobrevivo)
¿Mora no mar? Era un soñeiro. Era / ¿Mora en el mar? Era un soñador. Era
espiga do meu sol. Cómo quixera / espiga de mi sol. Cómo quisiera
retelo aquí conmigo, redivivo! / retenerlo conmigo, redivivo!
Inverno espera o seu regreso. Cando / Invierno espera su regreso. Cuando
neno tan meu retorne do seu onte, / niño tan mío regrese de su (ayer)
atoparame ainda navegando, / ha de encontrame aún navegando,
orfo de soños, por un mar baldío. / Huérfano de sueños, por un mar baldío
Eu bicareino con amor na fronte, / Yo besarele con amor la frente
o corazón tremándome e frío. / el corazón temblándome de frío.
Yo no se traducir, solamente deseo que no perdais el significado. Hay que leerlo en voz alta, con su propia rima y ritmo.
Para Ustedes !!!!! un regalo de Nochebuena.......
Hace 1 hora.

15 comentarios:
Yo no sé si sé leerlo... pero me ha parecido precioso.
Un besazooo
Mariajesús
En galego me lo ha leido mi marido, en castellano yo y leas como lo leas es precioso
Besos.
Un canto al mar y al niño que fuimos y que aún habita dentro de nosotros¡precioso! Un abrazo: Alicia
Gracias a muchos de vosotros estoy mejorando mi comprensión y entendiendo algo más vuestra preciosa lengua. Bonito poema.
Bicos
Mi admirada Mª Jesús.
Ya sabes cuanto me gusta la lengua gallega.
Por consiguiente me lo voy a copiar para poder borrarle la traducción al castellano y disfrutarlo.
Me da una rabia terrible, cuando hablan en gallego por televisión y la voz de la traductora borra el sonido del hablante.
Es inadmisible
¿Cuando nos dejarán a los españoles aprender las lenguas de nuestro país aunque sea de oídas?
Qué prepotencia.
Es precioso en ambas lenguas, como buen gallego le canta al mar y a la infancia.
Un abrazo.
Bonito pero me gusto más la musicalidad del gallego ...
Gracias por ello
Precioso lo que has compartido.
Naufragos somos...... de tantas cosas.
Cariños
Gracias por la traducción.
Precioso y lleno de significado.
Como dice Abu, náufragos somos de tantas cosas, y yo añado, de tantas vivencias, de tanto amor y amistad perdidos...
Besos y salud
Precios poema.
Yo de gallego no se nada, perola traducción me ha gustado mucho.
Moi bonito, gústame.
Estou a ler o libro de poemas de Manuel Rivas "A desaparición da neve" publicouno este ano e trae os poemas en galego / castelán /catalán e vasco. Está moi ben
Cuando era estudiante adolescente me preguntaba por qué Alfonso X elegiría el gallego para sus cantigas. Conforme fui conociendo el castellano me di cuenta: no hay otro idioma más entrañable ni intimista que el gallego para hablar de amor, y este poema que nos regalas es un extraordinario poema de amor.
Un beso.
Muchas gracias por la traducción.
Todos somos un poco naufragos ¿no? aunque andemos buscando cosas muy distintas en el mar.
¡qué lástima no saber gallego para poderlo leer en su versión original!
Precioso poema, no conocía a su autor
gracias e bicos
María, es tan simple y tan bello (la simplicidad hace a la belleza, invariablemente). Puedo asir el gallego por herencia de mis abuelos, pero tu traducción me ayuda. Es exacta. No le cambiaría ni una palabra. Gracias por el descubrimiento y el bálsamo de esta lectura. Todos somos náufragos, por eso nos damos la mano; para poder respirar por encima del agua. Un abrazo enorme.
Publicar un comentario en la entrada