martes 15 de septiembre de 2009

Náufrago

Víctor Campio, de nuevo, porque llega el otoño y él habla de su otoño y el mío:

Náufrago son de vida, pero vivo / Náufrago soy de vida, pero vivo
Crucei do mar verán e primavera / Crucé del mar verano y primavera
Outono vive en min. Inverno espera / Otoño vive en mi. Invierno espera
de novo ó neno que conmigo estivo. / de nuevo al niño que conmigo est(u)vo

Aquel neno afogou.(Eu sobrevivo). / Aquel niño se ahogó. (Yo sobrevivo)
¿Mora no mar? Era un soñeiro. Era / ¿Mora en el mar? Era un soñador. Era
espiga do meu sol. Cómo quixera / espiga de mi sol. Cómo quisiera
retelo aquí conmigo, redivivo! / retenerlo conmigo, redivivo!

Inverno espera o seu regreso. Cando / Invierno espera su regreso. Cuando
neno tan meu retorne do seu onte, / niño tan mío regrese de su (ayer)
atoparame ainda navegando, / ha de encontrame aún navegando,

orfo de soños, por un mar baldío. / Huérfano de sueños, por un mar baldío
Eu bicareino con amor na fronte, / Yo besarele con amor la frente
o corazón tremándome e frío. / el corazón temblándome de frío.

Yo no se traducir, solamente deseo que no perdais el significado. Hay que leerlo en voz alta, con su propia rima y ritmo.

15 comentarios:

acoolgirl dijo...

Yo no sé si sé leerlo... pero me ha parecido precioso.

Un besazooo

Naiba dijo...

Mariajesús

En galego me lo ha leido mi marido, en castellano yo y leas como lo leas es precioso

Besos.

sinkuenta dijo...

Un canto al mar y al niño que fuimos y que aún habita dentro de nosotros¡precioso! Un abrazo: Alicia

Carmen dijo...

Gracias a muchos de vosotros estoy mejorando mi comprensión y entendiendo algo más vuestra preciosa lengua. Bonito poema.

Bicos

tecla dijo...

Mi admirada Mª Jesús.
Ya sabes cuanto me gusta la lengua gallega.
Por consiguiente me lo voy a copiar para poder borrarle la traducción al castellano y disfrutarlo.
Me da una rabia terrible, cuando hablan en gallego por televisión y la voz de la traductora borra el sonido del hablante.
Es inadmisible
¿Cuando nos dejarán a los españoles aprender las lenguas de nuestro país aunque sea de oídas?
Qué prepotencia.

lys dijo...

Es precioso en ambas lenguas, como buen gallego le canta al mar y a la infancia.

Un abrazo.

azul dijo...

Bonito pero me gusto más la musicalidad del gallego ...

Gracias por ello

Abuela Ciber dijo...

Precioso lo que has compartido.
Naufragos somos...... de tantas cosas.

Cariños

Genín dijo...

Gracias por la traducción.
Precioso y lleno de significado.
Como dice Abu, náufragos somos de tantas cosas, y yo añado, de tantas vivencias, de tanto amor y amistad perdidos...
Besos y salud

añil dijo...

Precios poema.
Yo de gallego no se nada, perola traducción me ha gustado mucho.

Dilaida dijo...

Moi bonito, gústame.
Estou a ler o libro de poemas de Manuel Rivas "A desaparición da neve" publicouno este ano e trae os poemas en galego / castelán /catalán e vasco. Está moi ben

Juan Navarro dijo...

Cuando era estudiante adolescente me preguntaba por qué Alfonso X elegiría el gallego para sus cantigas. Conforme fui conociendo el castellano me di cuenta: no hay otro idioma más entrañable ni intimista que el gallego para hablar de amor, y este poema que nos regalas es un extraordinario poema de amor.
Un beso.

Rebeca dijo...

Muchas gracias por la traducción.
Todos somos un poco naufragos ¿no? aunque andemos buscando cosas muy distintas en el mar.

¡qué lástima no saber gallego para poderlo leer en su versión original!

Maca dijo...

Precioso poema, no conocía a su autor
gracias e bicos

MARIEL dijo...

María, es tan simple y tan bello (la simplicidad hace a la belleza, invariablemente). Puedo asir el gallego por herencia de mis abuelos, pero tu traducción me ayuda. Es exacta. No le cambiaría ni una palabra. Gracias por el descubrimiento y el bálsamo de esta lectura. Todos somos náufragos, por eso nos damos la mano; para poder respirar por encima del agua. Un abrazo enorme.