En primer lugar, aclarar que yo no entiendo nada de traducir, pero siempre encuentro matices diferentes en el idioma original que no son reflejados al pasarlos a otro. En el poema de Víctor hay para mi dos o tres cosas que me hacen sentir diferente. Por ejemplo: Na matriz dunha gabia con lentura es traducido como "en la matriz de una zanja con humedad". Correcto. Es totalmente correcto. Pero yo, cuando leo la palabra zanja entiendo un corte, un final, como si, muerto te tiraran a una cuneta. Y ,en lo que él escribe, entiendo que quiere ser enterrado en un surco fructífero (matriz), en tierra con lentura no solamente por su humedad sino también por su profundidad y porque fructifica lentamente, pensándoselo, mimando la semilla que encierra; quiere sentirse hermanado con el fruto y con la propia tierra, libre de la cárcel del cuerpo. "Quédese aquí o asaño, no andruvial deste bosque" está traducido como "quédese aquí el enfado, en el matorral de este bosque" y yo cambiaría enfado por enojo y matorral por espesura y espesura en el sentido de falta de luz, porque para alcanzar la luz y la paz hay que dejar atrás lo negativo.
Me encantaria saber todos los idiomas (incluído el idioma de los pájaros) para poder interpretar por mi misma lo que otros quieren decir, sin tener que recurrir a un idioma diferente al del autor.
Víctor nos ha leído. Y me escribe:
"...Se trata, como dices, de una especie de testamento vital, de como quiero que la tierra me acoja en su seno cuando esta vida (esta guerra) remate. Y como yo quiero también que la tierra acoja a todos aquellos que en otra hora murieron heroicamente por ella, dejando su vida perdida en cualquier cuneta..."
"...Es un placer saber que hay gentes, como son los lectores de tu blog, amables y sensibles que saben desentrañar un poema y comentarlo con tanta emoción. Mi afecto y admiración para ellos. Para ti, María Jesús, mi cariño de siempre."